President Barack Obama used a campaign trip to the industrial Midwest─where he and Republican challenger Mitt Romney are battling for working-class votes─to showcase the U.S. escalation of the trade fight with China, accusing Beijing of unfairly subsidizing its auto-sector exports.
美国总统奥巴马(Barack Obama)利用他在美国中西部地区的竞选活动,向外界展示美国决意升级美中贸易战的态度。奥巴马指责北京对汽车出口行业提供了不公平的补贴。美国中西部地区以工业为主,奥巴马和美国共和党总统候选人罗姆尼(Mitt Romney)正在该地区争取工人阶级的选票。
Mr. Obama announced in Ohio on Monday that the administration had lodged a new complaint against China at the World Trade Organization, the international arbiter of trade disputes. China launched its own challenge Monday of a U.S. tariff law.
奥巴马周一在俄亥俄州宣布,美国政府已经向世界贸易组织(World Trade Organization, 简称:WTO)提起一项针对中国的申诉。而中国周一也对美国关税法修订法案提出申诉。WTO是国际贸易纠纷的仲裁机构。
'These are subsidies that directly harm working men and women on the assembly lines in Ohio and Michigan and across the Midwest.' Mr. Obama said. 'It is not right. It is against the rules. And we will not let it stand.'
奥巴马说:这些补贴直接损害了俄亥俄州、密歇根州以及整个中西部地区在组装线上工作的劳工阶层的利益。这是不对的,这违反了有关规则。我们不会让这种情况延续。
【奥巴马和罗姆尼在对华贸易问题上相互指责】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15