Global financial institutions poured about $33 billion into Chinese banks between 2004 and 2009, according to the website of the Chinese regulator, the China Banking Regulatory Commission.
中国银行业监督管理委员会网站显示,2004年到2009年,国际金融机构向中国银行业注资约330亿美元。
The deal yielded a tidy profit but little else for Bank of America. The U.S. bank sold down its holding to about 1% as of November 2011.
美国银行向中国建设银行的投资带来了不菲的利润,但除此以外基本没有别的收获。2011年11月,美国银行将其建行股份减持至1%左右。
Other banks have faced similar setbacks in China. From HSBC Holdings PLC (0005.HK, HBC, HSBA.LN) to Goldman Sachs Group Inc. (GS), some of the biggest names in global finance have been busy unwinding their investments amid tougher new capital rules and a general sense that the deals didn't deliver what they promised: an entry into a lucrative and promising market.
其他银行也在中国遇到类似的挫折。从汇丰控股(HSBC Holdings PLC)到高盛集团(Goldman Sachs Group Inc.),国际金融界的一些大牌机构纷纷减持它们的投资。原因在于新的资本规则更加严格,以及国际银行总体上觉得这些投资没有兑现它们寄托的期望,即让它们进入一个有利可图、大有希望的市常
'Banks are stuck with investments that aren't useful strategically,' said Derek Ovington, CLSA Asia Pacific's regional head of bank research.
【在华发展不顺 国际银行减持投资】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15