China claims almost the entire South China Sea, which contains vast oil and gas reserves, sizeable fish stocks and important global trade routes. The clashes in the South and East China Seas have escalated significantly over the past two years, with Japan, the Philippines and Vietnam accusing Beijing of upsetting regional stability by aggressively claiming disputed territories.
中国宣称其对几乎整个南海拥有主权。南海蕴藏着巨大的石油和天然气储量,还拥有庞大的渔业资源和关键的全球贸易航道。过去两年来,南海和东中国海发生的冲突显著升级,日本、菲律宾和越南都指控中国咄咄逼人地强调自己对有争议领土的主权,破坏了地区稳定。
Barack Obama, the US president, is likely to raise the issue of regional maritime security at a meeting of 18 Asia-Pacific leaders that is tacked on to the Asean summits, in a move likely to anger Beijing further.
美国总统巴拉克·奥巴马(Barack Obama)很可能会在伴随东盟峰会举行的一个亚太18国领导人会议上提到地区海上安全问题,此举可能进一步激怒北京方面。
China has long argued that its disputes with Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam in the South China Sea, and with Japan in the East China Sea, should only be discussed on a bilateral basis.
中国一贯主张,中国与文莱、马来西亚、菲律宾、台湾和越南在南海的纠纷,以及与日本在东海的纠纷,只应当在双边基础上进行探讨。
【菲律宾否认东盟有“南海共识”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15