“From a Chinese perspective, they’re much happier dealing with individual states rather than organisations and some in Beijing see Asean as part of an anti-Chinese conspiracy to limit China, said Odd Arne Westad, an expert on Chinese foreign policy at the London School of Economics. “But the more pressure China brings to bear, the more likely there will be a backlash leading to increased regional cohesion.
“从中国的视角看,他们更乐意与单个国家(而不是组织)打交道。在北京有些人眼里,东盟是旨在遏制中国的反华阴谋的一部分,伦敦政治经济学院(London School of Economics)中国外交政策专家文安立(Odd Arne Westad)表示,“但是,中国施加的压力越大,就越有可能遭遇反弹,导致该地区各国加强凝聚力。
Diplomats have argued that Asean must present a united front if it is to prevent the region becoming a battlefield for great powers as China rapidly expands its military and becomes more assertive in a region it views as its backyard.
外交官们指出,随着中国快速扩充军力,并在其视为后院的地区变得更加强硬,要防止东南亚成为大国之间的一个战场,东盟就必须展现出统一战线。
Cambodia, a major recipient of Chinese aid, seems to have shattered regional consensus for the second time during its yearlong rotational chairmanship of Asean.
得到中国大量援助的柬埔寨,似乎在东盟轮值主席国的一年任期内第二次破坏了地区共识。
【菲律宾否认东盟有“南海共识”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15