The government moved in 2010 to slow construction of luxury housing─ through credit curbs, limits on buying multiple properties and higher down-payment requirements─and sought to push developers toward building for first-time buyers and those upgrading to bigger homes.
2010年,中国政府采取行动,通过抑制贷款、限制购买多套房产以及提高首付款要求等措施来减缓豪华房产的建设,并试图推动开发商为首次购房者和改善性购房者建房。
Like upwardly mobile Chinese, foreign investors have preferred luxury properties in China due to the higher margins they can fetch compared with the mass-market, cookie-cutter apartments.
与中国那些经济地位不断提升的人一样,外国投资者也青睐中国的豪华房产项目,因为相比大众市场那些千篇一律的公寓,豪华房产能为他们提供更高的利润空间。
But skeptics warn that it will take years for the market to absorb an oversupply of fancy apartments and villas, many left empty by their investor buyers, and 'ghost cities' of unoccupied blocks.
但怀疑人士警告说,市场可能要很多年才能消化过度供应的豪华公寓和别墅以及由无人居住的街区组成的“鬼城。许多豪华住宅都被投资型买家空置。
'Around three to four years ago you could already see that the government was clamping down on the luxury sector, but some thought that the government was going to leave the top-tier residential sector untouched since it had nothing to do with the mass market. That was misguided,' said one person with knowledge of the matter.
【中国豪宅泡沫破裂刺痛摩根大通】相关文章:
★ 一只口渴的狗
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15