5. 海洋合作(Maritime Cooperation)
重申进一步保护和养护世界海洋的承诺。
China and the United States reaffirmed their commitments to further the protection and conservation of the world's ocean.
重申对提高海上专业精神与规范海上行为的承诺。
China and the United States reaffirmed their commitment to promoting maritime professionalism and conduct at sea.
6. 交通合作(Cooperation on Transportation)
为了建立更加有效和安全的航空系统,并认识到中美旅游年倡议,决定加强双方在航空安保方面的合作。
To further an effective and secure aviation system, and in recognition of the U.S.-China Tourism Year initiative, China and the United Statesdecided to enhance their cooperation on aviation security.
7. 科技、卫生和农业合作(Cooperation on Science, Technology, Health, and Agriculture)
8. 中国同意给予美国2500亿元人民币(相当于380亿美元)合格境外投资者的额度,并制定中美各一家符合条件的银行作为人民币清算行。
China agreed to grant the US 250 billion yuan ($38 billion) under the Renminbi Qualified Foreign Institutional Investor program and assign one qualified bank in each nation as a RMB clearance bank.
【第八轮中美战略经济对话成果】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15