林毅夫称,中国的众多产业仍有巨大的发展潜力,比如设备制造、电子商务、互联网金融、新能源以及环境保护;要持续通过技术革新和产业升级提高生产力。
The government reduced the 2017 GDP growth target to "around 7 percent" from "around 7.5 percent" in the past three years. Slower growth will provide more room for structural adjustments while maintaining a bottom line to ensure a stable labor market, according to the government work report.
今年,中国政府把GDP增长由过去三年的7.5%左右降至7%左右。政府工作报告指出,增长放缓为结构性调整提供更多空间,同时确保劳动市场的稳定性。
Further moderation of economic growth will add pressure on commercial banks' lending activity, because more enterprises may face lower profits and even possible bankruptcy. But it is unreasonable to say that China's banking sector will collapse, said Yang Kaisheng, former president of Industrial and Commercial Bank of China Ltd.
经济增长的进一步调整或使更多企业面临收益减少甚至破产的可能,这将增加商业银行的贷款压力。前中国工商银行行长杨凯生称,尽管如此,中国银行业会崩溃的言论是不合理的。
"Downward pressure will increase in 2017 and commercial banks' ability to digest bad loans is important," said Yang.
杨凯生表示:“2017年的经济下行压力将增加,商业银行消化不良贷款的能力显得尤为重要。”
【中国追求经济增长不会导致金融危机】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15