库伊称,苹果公司最初的计划是,作为试用期间免费的交换,会按照较高的版税率——至少是销售额的71.5%,而业界标准为接近70%——支付费用。
But many record executives, particularly at small labels where margins are thin, had described afrightening scenario in which income from important new albums that came out during the freeperiod would not only lose out on crucial download income, but also get nothing from Apple’snew streaming feature.
但很多唱片公司高管,特别是那些利润较薄的小公司的高管,描述了一个可怕的场景,在免费试用期间推出的重要新专辑不仅会失去关键的下载收入,也不会从苹果的流媒体音乐服务中获利。
Mr. Cue said that Apple will now pay royalties to both record companies and music publishersfor the use of music during the trial period. He declined to specify how much money thatmight cost the company, which is the biggest retailer of music.
库伊表示,苹果公司现在会在服务试用期间向唱片公司及音乐出版商支付版税。他拒绝详细说明苹果此举的成本会有多大。该公司目前是全球最大的音乐零售商。
Ms. Swift has long been outspoken on economic issues for musicians. In a piece in The WallStreet Journal last year, she wrote: “Valuable things should be paid for. It’s my opinion thatmusic should not be free.
【苹果因泰勒·斯威夫特改变音乐版税政策】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15