China’s roller-coaster stocks will again be under thespotlight after the central bank cut benchmarkinterest rates to a record low at the weekend, amove interpreted by analysts as an attempt totemper last week’s market meltdown.
中国过山车般的股市将再度受到密切关注,因为中国央行在刚刚过去的周末将基准利率降至历史新低,此举被分析师们解读为试图缓和上周的市场大跌。
The Shanghai Composite sank 7.4 per cent onFriday, wiping hundreds of billions of dollars off thetotal market capitalisation of the index. The markethas reversed 18.8 per cent from its June 12 high, although it is still up almost 30 per cent inthe year to date.
上证综指(Shanghai Composite)上周五下挫7.4%,抹去该指数成份股公司共计几千亿美元的市值。与6月12日达到的高点相比,上证综指已下跌18.8%,但今年迄今仍上涨近30%。
The People’s Bank of China appeared to respond on Saturday, when it cut the one-year lendingrate by 25 basis points to 4.85 per cent — its fourth cut since November — and lowered theamount of reserves certain banks are required to hold by 50 basis points.
中国人民银行(PBoC)上周六似乎是在对此采取对策,下调一年期贷款利率25个基点,至4.85%(这是自去年11月以来的第四次降息),同时针对某些银行下调存款准备金率50个基点。
【中国央行降息意在安抚股市与市场】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15