The Chinese government, which will release its second-quarter GDP estimate next week, hascut interest rates four times since November in a bid to keep growth steady at about 7 percent.
中国政府自去年11月以来已四次降息,力求将增长稳定在7%左右。中国将于下周公布第二季度GDP估算数字。
Analysts believe that the latest rate cut, announced on June 27, was also aimed at arresting asharp sell-off on the Shanghai and Shenzhen stock exchanges, which have lost about 30 percent of their value since hitting seven-year highs last month.
分析师们相信,6月27日宣布的最新降息措施,也是为了遏止上海和深圳证交所的大幅下跌。自上月触及七年高点以来,沪深股市已蒸发大约30%的价值。
Chinese authorities have also instructed banks to continue to lend to infrastructure projectseven if they might be insolvent and eased standards for local government bond issues — partof a larger plan to roll-over some of the Rmb22tn in debt accumulated by local governmentfinance vehicles.
中国当局还指示银行继续贷款给基础设施项目,即使项目可能处于资不抵债的状态,同时放宽了地方政府发行债券的标准(这是一项整体计划的一环,目的是滚转地方政府融资工具积累的22万亿元人民币债务中的一部分)。
“There’s an awful lot of concern about the first-quarter GDP number, added anothereconomist, who asked not to be named. NBS said the bureau was not able to commentimmediately on the more detailed first-quarter growth figures.
【中国受益于大宗商品价格暴跌】相关文章:
★ 传统玩具受到冷落
★ 中国走近算法交易
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15