For the tech-heavy Shenzhen Composite — up 1.4 per cent — the largest gains were concentrated in stocks that had been suspended.
科技股比较集中的深证综指(Shenzhen Composite)上涨1.4%,涨幅最大的主要是一些之前被停牌的股票。
Many analysts have been critical of China’s efforts and have called the bounce an artificial relief rally.
许多分析师近来批评中国的救市努力,他们形容当前的行情好转是人为的压抑后反弹(relief rally)。
“Actively intervening in the markets smacks of desperation and panic, said Michael Lai of GAM, the Swiss fund manager, in a note. “The final straw was allowing half the companies listed to be suspended from trading, effectively turning [China] shares into an un-investable market.
“积极干预市场释放出绝望和恐慌气息,瑞士基金管理公司GAM的Michael Lai在一份简报中表示,“(压断骆驼脊梁的)最后一根稻草是允许一半的上市公司停牌,实际上将中国股市搞成了了一个无法投资的市场。
The rate cut at the end of June was “the moment we realised that the policymakers had lost control, he said, adding that GAM had liquidated its domestic Chinese positions soon after.
Lai表示,6月底的降息是“我们意识到政策制定者已经失去掌控力的那一刻。他补充道,之后GAM很快抛出了中国股票。
【境外基金撤离中国股市】相关文章:
★ 美国外交的困局
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15