Park Hee-jung, a 34-year-old pharmaceuticalresearcher, took an 11-day holiday in May to travelto Croatia and Bosnia with his girlfriend — a relatively long vacation inconceivable for manySouth Koreans who remain world champion workaholics.
5月份,34岁的医药研究员Park Hee-jung休了11天假,带女朋友去克罗地亚和波斯尼亚旅游。这是相对较长的休假,对于至今领衔世界工作狂排行榜的许多韩国人是难以想象的。
“It was so good to take a long vacation but I am stressed out again because of the mountainsof work, says Mr Park. “The company encourages us to take annual holidays allowed but thereare not many people who take them all.
“休长假太好了,但我又感到很紧张,因为工作负担太重,Park Hee-jung说。“公司鼓励我们把年假休完,但用完假期的人不多。
Mr Park is one of the country’s younger generation seeking a work-life balance but even heusually takes up less than half of his allotted annual holidays. He is not alone.
Park Hee-jung是寻求工作与生活平衡的较年轻一代韩国人中的一员,但就连他通常也休不完年假的一半。像他这样的人很多。
Workers in South Korea — home to the longest working hours and highest suicide rate in thedeveloped world — took just 8.6 days of holidays last year on average, the lowest among the24 nations surveyed by online travel agency Expedia, compared with the global average of 20.5days and the French’s 30.7 days.
【韩国不再褒奖工作狂】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15