The move follows some other companies such as Doosan, SK Energy, S-Oil and Shinhan Bankthat have instituted a compulsory annual two-week holiday.
先于三星采取动作的是斗山(Doosan)、SK Energy、S-Oil石油公司和新韩银行(Shinhan Bank)等企业,它们都推出了每年两周的必休假期。
Shinhan even uses some strong-arm tactics to keep its workaholic employees out of the officeduring the holiday by locking them out of the computer system while oil refiner S-Oil helps staffto use up all two weeks of mandatory leave by naming a colleague to take the employee’splace while they are away.
新韩银行甚至采取了强制手法——禁止“工作狂员工在休假期间登录公司计算机系统。炼油企业S-Oil则帮助员工用完两周的必休假期,办法是在员工休假时,指定一名同事顶替其职责。
Several shipyards such as Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering also close its entirefactories and offices for two weeks over the summer holiday.
暑假期间,大宇造船和船舶工程公司(Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering)等造船企业把全部工厂和办公室关闭了两周。
“In a knowledge-based economy, longer working hours do not necessarily mean higherefficiency, says Kim Pan-jung, a director at the Korea Employers Federation. “We needinnovative ideas to add value, so more companies are encouraging their workers to rechargethrough longer leave.
【韩国不再褒奖工作狂】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15