Tattoos have a long history in China. But for most of that history they were stigmatized, associated with prisoners, vagrants and the criminal underworld.Thanks in part to the influence of celebrities and sports stars, tattoos have become much more socially accepted in the past decade. It's a trend driven by a younger generation that isn't afraid of standing out but also by the sophisticated skills of China's tattoo artists.
纹身在中国有着悠久的历史。但是大部分时间,纹身都受到歧视,被看作与罪犯、盲流以及黑社会有关。由于名人以及体育明星的影响,过去十年间,纹身越来越能被社会认可。年轻一代标新立异,纹身师技术炉火纯青,共同驱动了这个趋势。
Getting inked is one way for young people to forge their own identity and mark life experiences.
对年轻人来说,纹身是塑造自己身份、铭记生活经历的一种方式。
"I think a tattoo is a sign of myself, like your name. It's the most special part of your body, it makes you different. Shows your mind, your world," says Wang Zi, 28, a fashion designer. She has a tattoo of a hot air balloon on her shoulder blade, a design she drew herself to cherish a childhood dream of flying in one.
“我觉得纹身是自己的一种标志,就像你的名字。它是身体最特殊的部分,让你感觉与众不同,展现自己的内心和世界。28岁的服装设计师王梓说道。她的肩胛上有一个热气球纹身。该图出自王梓之手,代表珍惜儿时乘坐热气球的梦想。
【纹身在中国不再是禁忌】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15