This is not, he said, with a smile, a "House of Cards" -- a reference to the Netflix blockbuster that charts the intrigue and treachery of Kevin Spacey's power hungry politico Francis Underwood.
他笑着说道,这不是“纸牌屋。他提到的“纸牌屋是Netflix自制的大热美剧的名字。这部美剧讲述了凯文·史派西饰演的渴求权力的政客弗兰西斯·安德伍德的种种阴谋和背叛。
Language tips:
很显然,CNN被习主席会开玩笑、而且拿美剧当梗这件事情给惊到了,看看他们的标题就知道了。上文中,开玩笑的英文表达是crack a joke,相比make a joke,动词crack显得更地道,更生动。用squarely来修饰aimed at,表示“正对着地,意思是反腐运动的目标就是杜绝腐败,而不会“射偏,并不是某些人所揣测的铲除异己。铲除异己在这里所用的表达是purge political rivals。
VOA
Xi: US, China Conflict Would Be 'Disastrous’
习近平:中美矛盾或致“灾难性后果
Chinese President Xi Jinping is calling for better relations with Washington to help prevent what he said would be disastrous conflict between the two nations, as he begins his week-long tour of the United States.
中国国家主席习近平开启对美国长达一周的访问。他呼吁和美国建立更好的双边关系,防止两国产生“灾难性的冲突。
【习近平访美外媒报道摘录】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15