习近平发表这一声明不久前,两国元首签署了一项发展可再生能源和清洁技术以抗击气候变化的协议。
Xi, in a speech in Seattle at the end of the first day of his official visit to this country, also said China would continue its policy of aggressive development to help more Chinese people "live a better life."
对美国进行正式访问的首日,习近平在西雅图发表演讲时还表示,中国将继续推行积极发展的政策,帮助中国人民过上“更加美好的生活。
Language Tips:
网络安全问题一直是美方颇为关注的话题。美联社在报道这个问题时用spark mutual tension来描述。Spark mutual tension直译是“牵动双方神经的,引申为“引起双方共同关注的,这个动词词组使该话题的敏感性及两国对此事的关注度跃然纸上。近年来,中国经济飞速发展是世界各国有目共睹的事实。美联社记者报道中国发展政策时用aggresive(有进取心的;有闯劲的)一词来修饰development(发展),在不经意间流露出了美国对中国经济发展速度的吃惊程度。
Guardian
Xi Jinping defends China's stock market interventions on first US visit
习近平首次访美 详解中国股市干预政策
China's president, Xi Jinping, has sought to reassure global concern about the world's second-largest economy, defending his government's actions in the stock market and saying growth will be maintained.
【习近平访美外媒报道摘录】相关文章:
★ 聪明的熊猫
★ 怎样挖出违规员工
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15