“We’re experiencing the downside of our overreliance on China now that the opaque Chineseeconomy is in flux, he added. “Imagine what will happen if this railway somehow advances,bringing with it environmental devastation and even more leverage for China in our affairs.
“鉴于扑朔迷离的中国经济目前处于不稳定状态,我们正在经历对它过度依赖的负面影响,他还说。“假如这条铁路得以推进,会对环境带来毁灭,给中国送上插手我们事务的更大筹码。想象一下,那会是怎样一番情形?
More than 100 years ago, Americans were among the foreigners who rolled into the heart ofSouth America with ambitious plans to build railways. The ruins of their grand designs for theBrazilian Amazon, called the Devil’s Railway because of the thousands of workers who diedbuilding it, are a testament to the dangers of relying too heavily on commodity exports.
一百多年前,美国等外部势力怀着修建铁路的雄心开进了南美腹地。他们对巴西亚马孙丛林的这一宏伟蓝图被称为“魔鬼铁路(Devil’s Railway),得名于因此消逝的成千上万条生命。它的遗迹说明了过于依赖大宗商品出口的危险性。
Officials slowly abandoned the railroad, parts of which are now swallowed by jungle, afterrubber prices collapsed generations ago. These days, China is the one suffering an array ofsetbacks in railroad projects across the region, at a time when the demand for Latin America’scommodities — like soybeans, iron ore, copper and oil — has slowed.
【中国铁路外交在拉丁美洲频繁受挫】相关文章:
★ 美国大选与金价
★ 重稀土获矿商青睐
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15