Xiaomi's products are so popular in China that it has become the third largest ecommerce firmthere, just selling its own products. As 2014 closed, the company was valued at $45 billion, anincrease in value of something like 18,000% since its first round of fund-raising. It is, by severalmetrics, the most valuable startup ever.
小米的产品在中国风靡到它在中国已经成为了第三大的电子商务公司,只是通过销售自己生产的商品。2014年尾,小米公司估值已达到450亿美元,这个数字相较于它刚刚开始筹资的时候基本上是增加了18000%。从好几个指标来看,小米已经是目前最有价值的新兴公司。。
Xiaomi is widely referred to as the "Chinese Apple," a phrase that carries both a sense of aweat its design prowess and derision at its habits as a design copycat. Both reactions arewarranted -- some of their phones look like little else on the market (the Mi3), while others arealmost-copies of iPhones (the Mi4).
很多人认为小米就是“中国的苹果,这个名头既带着对小米高超设计的一丝惊异,也有一种觉得小米习惯性山寨别人设计的嘲弄。这两种反应都是有依可循的——小米有的手机确实很少有看起来不一样的(Mi3),别的都基本是高度模仿苹果手机(Mi4)。
The firm was founded in Beijing in 2010 by Lei Jun, a computer scientist and charismatic serialentrepreneur now in his mid-40s, who is predictably, often compared to Steve Jobs, both forhis energy and brilliance, and for his Jobsian taste in clothes and product launches.
【中国的小米也正在改变美国】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15