- We will pay still more attention to equity and justice. Always bearing in mind the most direct and immediate interest of the people, we will build a new development mechanism that features equity, justice, joint efforts and sharing of benefits by all. In this way, we can make economic development more inclusive. We will concentrate our efforts on some tough issues. For example, in the next five years, all the remaining 70 million-plus rural people living in poverty by existing Chinese standard and all the designated poor counties will be lifted out of poverty, which will be an important part of our efforts to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
——我们将更加注重绿色发展。我们将把生态文明建设融入经济社会发展各方面和全过程,致力于实现可持续发展。我们将全面提高适应气候变化能力,坚持节约资源和保护环境的基本国策,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。
- We will pay still more attention to green development. We will make ecological progress part and parcel of the entire process of our economic and social development with a view to achieving sustainable development. We will build up a strong capacity to adapt to climate change, stick to our basic state policy of resource conservation and environment protection, and turn China into a beautiful country with blue sky, green land and clear water.
——我们将更加注重对外开放。我们将实行更加积极主动的开放战略,努力构建开放型经济新体制,提高开放型经济水平。我们将加快推进高标准自由贸易区建设。中国-东盟自由贸易区升级谈判已接近完成,即将发挥其积极效应。中澳、中韩自由贸易协定有望于年内生效,成为推动经济增长的新动力。我们还愿同各方一道尽早完成区域全面经济伙伴关系的谈判,加快中日韩自由贸易区谈判进程。我们将继续推进外商投资管理体制改革,大幅减少外资准入限制,加强知识产权保护,营造公开透明、高效平等的市场环境。
【习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(双语)】相关文章:
★ 原子能为和平
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07