Since the beginning of the year, we have deepened market reform in finance, taxation, investment, financing and prices. We adopted a host of measures to lift restrictions on market access and promote fair competition. We also strengthened reform on structural adjustment. Reform in the financial sector has been advanced in accordance with market principles and rule of law. An open and transparent capital market that enjoys long-term, steady and sound development is being fostered. Meanwhile, we are stepping up risk management to make sure that no regional or systemic financial risk will occur. The high savings rate and large foreign exchange reserves means China has ample financial resources. There is plenty of water in the pool so to speak. What is important is to get the water flowing and channel financial resources into the real economy. We will continue with structural reform to tap the full potential of existing resources, and improve the allocation of resources and put them to more efficient use.
最近,我们在降息降准过程中采取了一系列改革的措施,下一步我们将继续放宽民间资本进入金融领域的限制,积极发展民营银行,融资担保和金融租赁。稳步扩大金融对外开放,是我们的既定目标。我们完善人民币兑美元汇率中间价报价机制,目的是使人民币汇率形成更加市场化。同时,我们将继续保持汇率在合理均衡水平上的基本稳定。我们将稳步实现资本项目下可兑换。前不久,我们放开了境外央行类机构投资银行间债券市场,下一步还将允许境外央行类机构直接进入银行间外汇市场。年底之前,还将建成人民币跨境支付系统,以利于人民币离岸市场更好地发展。
【李克强夏季达沃斯开幕致辞(双语全文)[1]】相关文章:
★ 翻译每日一练:温家宝2011年夏季在达沃斯论坛讲话(6)
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07