开展国际产能合作是一举多得、三方共赢之道,得到越来越多的发达国家、发展中国家的响应,我们愿在其中发挥承上启下的桥梁和纽带作用。我们愿意多从发达国家购买先进的技术和高端装备,愿意把它和中国的中端装备组合起来,以性价比好的优势适应发展中国家的需求,并且提供合理的融资支持。希望企业家们抓住机遇,积极寻找合作机会,创新合作模式。国际产能合作涉及面广,需要各国政府、国际组织和金融机构大力支持,建议各方将国际产能合作纳入双边多边合作机制框架,加强协调、共同促进。中国将发挥自己的优势,对参与国际产能合作的中外企业予以融资便利,只要各方共同发力,国际产能合作就一定能够在世界经济发展史上留下浓墨重彩的篇章。这也是“描绘世界经济增长新蓝图”的篇章。
More and more countries, developing and developed alike, have responded positively to such an approach of global cooperation, which will produce multiple benefits and win-win results among all three parties. China's role could be a bridge that links the parties together. Global cooperation on production capacity presents enormous business opportunities for companies worldwide. I hope you could all seize the opportunity, explore cooperation possibilities and try new cooperation models. And I'm sure you could all be successful. In fact, such cooperation could be as wide-ranging as to require the strong support from governments, international organizations and financial institutions. And it may be a good idea for parties concerned to strengthen coordination and jointly promote such cooperation by including it into the framework of bilateral and multilateral cooperation mechanisms. China may tap into its advantage in foreign exchange reserve to provide financing support for Chinese and foreign companies involved in such cooperation. As long as we join efforts, we could make sure that global cooperation on production capacity will leave its mark in the world economic history and become part of the new blueprint for global growth.
【李克强夏季达沃斯开幕致辞(双语全文)[1]】相关文章:
★ 比尔·盖茨夫妇斯坦福大学2014毕业典礼演讲(双语)[1]
★ 翻译每日一练:温家宝2011年夏季在达沃斯论坛讲话(5)
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07