- We will pay still more attention to efficiency and quality. We will work hard to shift the growth model, from expanding scale to improving structure, from factor driven to innovation driven, and from depending mainly on investment and export to relying on coordinated increase in consumption, investment and export. We will work for a deeper convergence of IT application and industrialization, a sound interaction of industrialization and urbanization, and the mutual reinforcement of urbanization and agricultural modernization. All this, we can say for sure, will bring forth new development drivers and greater room for China's growth.
——我们将更加注重创新驱动。我们将大力实施创新驱动发展战略,把发展着力点更多放在创新上,发挥创新激励经济增长的乘数效应,破除体制机制障碍,让市场真正成为配置创新资源的决定性力量,让企业真正成为技术创新主体。
- We will pay still more attention to innovation. While vigorously implementing the strategy of an innovation-driven development, we will lay greater emphasis on innovation and take full advantage of its multiplier effect in galvanizing growth. We will do away with institutional obstacles, and let the market be the decisive force in allocating innovation resources and the enterprises the key players in technological innovation.
——我们将更加注重公平公正。我们将从人民最关心最直接最现实的利益出发,着力构建公平公正、共建共享的发展新机制,让经济发展更具包容性。我们将着力解决难点问题,未来5年我们将使中国现行标准下7000多万农村贫困人口全部脱贫,贫困县全部脱帽。这也是中国落实2030年可持续发展议程的重要一步。
【习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(双语)[1]】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07