纳瓦罗说,为了从美国获取能够让自己在这些行业领先的技术机密,中国采取了不公平的做法,包括网络盗窃和“信息收集”。
“It is important to note here that the actions President Trump has taken are purely defensive in nature,” he said.
“务必要注意的是,特朗普总统采取的行动从本质上来说纯粹是防御性的,”他说。
There is broad agreement that China has engaged in unfair trade practices that have hurt American companies. But Mr. Trump’s resort to tariffs as his primary negotiating tool has prompted swift condemnation from retail, technology and manufacturing companies, who said the approach could hurt American consumers and companies more than the White House realized.
在中国采取了不公平的贸易做法,伤害了美国公司这一点上,各方达成了广泛的共识。但特朗普诉诸关税,将其作为主要谈判工具的做法立刻遭到了零售、科技和制造业企业的谴责。它们说,这种做法给美国消费者和企业造成的伤害,可能会超出白宫的想象。
Jose Castaneda, spokesman for the Information Technology Industry Council, called the escalation of trade tensions with China “irresponsible and counterproductive.”
信息技术产业协会(Information Technology Industry Council)的发言人乔斯·卡斯塔涅达(Jose Castaneda)说,与中国贸易紧张关系升级是“不负责任和适得其反的”。
【特朗普的贸易战豪赌:等待北京先让步】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05