This approach is working, argues Frances Moore of the IFPI. In South Korea, one of the first places to adopt such a law, most people stop downloading files after the first warning and most of the rest stop after the second, she says. In Spain, which passed an anti-piracy law only in March, music sales have dropped faster than the global average. In 2010 Nielsen, a market-research firm, estimated that 45% of Spanish internet users visited illegal music-distribution services, against 23% in the top five European markets.
来自IFPI的弗朗西斯·穆尔(Frances Moore)称,以上这些措施还是起到了作用。她说,在南非,第一批实施此法令的国家,大多数人首次受到警告后就会停止下载,其余的人也大都在第二次警告后停止。在西班牙,三月份刚刚通过反盗版法,音乐销售量已锐减,其减速高于世界平均水平。而一市场调查公司,尼尔森,2010年的报告指出:西班牙45%网民曾非法下载过音乐,而前在五大欧洲市场只有23%。
This deterrent may fade over time, though. Nailing offenders can be tricky, since people often share an internet connection and it is hard to prove which of them used it to download files illegally. The Recording Industry Association of America sued thousands of people in 2003-08 for file sharing. After an initial fall, piracy soon started rising again.
不过,这些措施也会渐渐失去威力。非法下载的用户不屈不挠,也很狡猾。分享链接在网络用户中很常见,很难确定哪个用户使用了非法链接。2003年8月,数千人因为非法共享音乐文件被美国唱片协会诉上法庭。盗版的势头在一轮降温后,迅速回升。
【关于盗版的对与错之争】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15