Some bankers believe leading Chinese internet firms such as Tencent, which owns the world’s largest instant-messaging service by users, and Baidu, which runs China’s largest online search engine, will start making bigger acquisitions abroad as they try to penetrate foreign markets.
一些银行家相信,随着腾讯(Tencent)和百度(Baidu)等中国主要互联网企业试图进军海外市场,这些企业将开始在海外开展更大规模的收购活动。腾讯旗下有全球使用人数最多的即时通讯工具,百度则是中国最大的在线搜索引擎。
“You already have major companies that have dominated their market in China and find it difficult to further increase their market share, says one technology banker.
一位从事高科技行业业务的银行家表示:“我们发现,一些大企业已在中国市场占据了主导地位,但它们在中国国内的市场份额很难进一步扩大。
“We are going to see acquisitions of knowhow in developed countries, and of market share in developing countries with large populations.
“未来会有一些企业为了获取技术而在发达国家展开收购,以及为了扩大市场份额而在人口众多的发展中国家发起收购。
But none of these potential deals is likely to reach the size of several billions of dollars. “The TMT sector is unlikely to be the source of a huge amount of outbound M and A, says Mr Gu.
【风暴之后】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15