Some analysts have expressed optimism that Mr Xi will move quickly to meet some of these demands. Mr Hu’s speech, however, was punctuated by references to Marxism-Leninism and “Mao Zedong thought, suggesting that the party has no intention of relaxing its grip on politics or the economy.
一些分析人士对习近平将迅速采取行动、满足中国社会的一部分诉求表示乐观。不过,胡锦涛的讲话不时提到马列主义和“毛泽东思想,似乎表明党无意放松对政治或经济的掌控。
“We must not take the old path that is closed and rigid, nor must we take the evil road of changing flags and banners, Mr Hu said in a reference to bold political reforms.
“(我们)既不走封闭僵化的老路、也不走改旗易帜的邪路,胡锦涛说,显然把矛头指向大胆政治改革。
That phrase was widely circulated, and occasionally ridiculed, on Weibo, China’s Twitter-like microblog. “So we will walk in place until we die, wrote one Weibo user.
此言在类似于Twitter的中国微博网站新浪微博上得到广泛流传,有时还受到嘲讽。“这么说我们将原地踏步到死为止,一名微博用户写道。
In the written version of his report Mr Hu, head of China’s “fourth generation leadership team installed in 2002, emphasised that the country “will never copy a western political system. However, he dropped that line during his address.
【中共无意放松对政治、经济的掌控】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15