去年,74座中国城市中只有3座符合政府的最低环境标准。外国公司派遣员工去诸如北京、上海等中国城市时,危险的环境污染已经成为关键问题。约有50万外国员工在中国工作,许多公司为他们提供更好的医保补助,更高的探亲旅费和用于购买空气过滤器的补贴。
Australian architectural firm Hassell provides its staff in China with face masks to travel to and from work. It also changes its air filters every week during periods of heavy pollution.
澳大利亚建筑公司Hassell为在中国的员工提供面具上下班,并在重度污染期间每周更换滤芯。
“In Australia, you might do that every year,” said Peter Duncan, Hassell’s managing director for Asia, who is based in Shanghai.
在上海工作的Hassell亚洲区常务董事彼得·邓肯说:“在澳大利亚,你可能每年才换一次滤芯。”
Japanese electronics firm Panasonic started in April paying its expatriate staff in China “hazard pay” to compensate them for the dangerous air quality. At the time it was believed to be the first major global corporation to do so.
日本电子公司松下从4月起为在华的外籍员工支付“危险费”来补偿危险的空气质量。松下被认为是当时第一个采取类似措施的大型跨国企业。
Three decades of double-digit growth and lax regulation has taken its toll on China’s environment. According to environment ministry statistics only three cities out of 74 met government standards for pollution last year.
【可口可乐发在华雾霾补帖 或不含中国员工】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15