'China is willing to work together with the U.S. to focus on the future, to continue its efforts to promote the Sino-U.S. partnership to achieve new and greater development and to better benefit the two peoples and the people of the world,' said Foreign Ministry spokesman Hong Lei.
外交部发言人洪磊说:中方愿与美方一道,放眼未来,继续努力,推动中美合作伙伴关系建设取得新的更大进展,更好造福两国人民和世界人民。
Mr. Obama could get an early chance to address his second-term plans at a summit of Asian leaders next week in Cambodia that he is expected to attend.
预计奥巴马将在下周前往柬埔寨参加一场亚洲领导人峰会,届时他可能有机会提前谈起第二个任期内的规划。
Mr. Obama's approach so far has relied in part on trade actions, including a complaint in September before the World Trade Organization that China was illegally subsidizing exports of autos and auto parts.
到目前为止,奥巴马与中国打交道的方式一定程度上依赖的是贸易诉讼,比如今年九月,美国政府就向世界贸易组织(WTO)提出投诉,指责中国向汽车和汽车零件的出口非法提供补贴。
Trade tensions are likely to continue: On Wednesday, the U.S. International Trade Commission found that U.S. solar-panel makers had been hurt by Chinese dumping, setting up federal tariffs against the Chinese.
【中美关系将面临调整】相关文章:
★ 希腊纾困再添变数
★ 中年男人买鞋记
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15