基于年龄的人事安排制度也不利于年龄较大的求职者,因为这些求职者应聘的可能是那些其上级年龄比他们小的职位,而各公司一般都尽量避免出现年轻的上级指导年老的下级这种尴尬情况。
According to the National Human Rights Commission, a government body that investigates various discrimination cases, age discrimination by employers accounted for three-fourths of 919 discrimination cases reported between November 2001 and February this year.
据调查各类歧视案件的韩国政府组织韩国国家人权委员会(National Human Rights Commission)透露,在2001年11月至今年2月报告的919宗歧视案件中,涉及雇主年龄歧视的案件数量占比达四分之三。
In March 2010, a new law was introduced banning age discrimination at work, prompting a jump in the number of reported cases. Some companies have been given corrective orders or fined but many are still reluctant to strictly follow the rules, said officials at the commission and the Ministry of Employment and Labor.
2010年3月,韩国引入一项新的法律禁止工作场合的年龄歧视现象,这引发此类案件上报数量激增。韩国国家人权委员会和韩国雇佣劳动部(Ministry of Employment and Labor)的负责人说,一些企业已经收到整改令或被罚款,但很多企业仍然不愿意严格遵守有关规定。
Park Jin-su, a ministry official who handles corporate equal opportunities, said the nation is gradually moving away from adherence to age hierarchy. 'There's been a change in corporate mind about who's the right person for the company since the age-discrimination law took effect. Many companies know it's simply not right to block young people from leapfrogging old ones for higher posts,' he said.
【韩国央行行长新思维搅动传统观念】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15