另一位4月份离开央行去一家金融企业工作的副行长说,对于那些大半辈子都在央行工作结果某一天看到晚辈掌权、要他们做这做那的人来说,这种经历让人觉得丢脸。这位前副行长要求匿名。
For the U.S.-educated Gov. Kim, who had worked overseas for many years, the problem was obvious: There were too many senior officials in high-ranking posts, some of whom had been at the bank for over three decades, and too few working-level employees. But in shaking up the BOK, he knew he would face strong opposition.
金仲秀在美国接受教育,有过多年海外工作经历。在他看来,问题非常明显:高级职位上的老资格官员太多,其中一些人在央行工作了30多年,而做具体事情的员工却太少。但在调整人事结构的时候,他知道自己会遭到强烈反对。
'When I thought to myself how to run this organization, it was an unimaginable burden on me,' he told reporters at an event marking his first year in office.
金仲秀在一次纪念他上任一周年的活动期间对媒体说,每次想到该如何管理这一组织时,这对我来说都是一个无法想象的负担。
While the age-based hierarchy at the BOK had reached an extreme, it is a phenomenon that exists across the state and private sectors in South Korea, limiting fast promotion opportunities for younger, talented staff. It is even harder for women than for men, but there are occasional breakthroughs.
【韩国央行行长新思维搅动传统观念】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15