瓦瑟施特伦:在很多章节里都能看到这种探索,还有人们发现自己的选择受到很大约束的例子,比如亚力克·阿修(Alec Ash)讲述的西藏青年的故事。整体来说,我希望这本书能鼓励读者从多角度看待中国的自由问题。
But those limits are often ill defined, it's like the characters are testing to find an invisible boundary.
《华尔街日报》:但这些限制通常定义得都很模糊,就像是这些人在试探着寻找一个有形的界限。
The vagueness of boundaries is both an attractive part of life in China these days and something that can serve the government nicely. Journalists and scholars writing about China also have to deal with this vagueness, never knowing if something we write will or won't be allowed to be translated, if something we do or say will lead to us being denied a visa.
瓦瑟施特伦:界限的模糊性既是当今中国人生活极具吸引力的一部分,同时对政府也很有用。写中国的记者和学者也需要应对这种模糊性,永远不知道我们写的东西会不会被允许翻译,也不知道我们所做的事或所说的话会不会导致签证被拒。
Most of the authors of 'Chinese Characters' are foreign, what perspectives do outsiders bring to understanding Chinese lives, and what do they miss?
《华尔街日报》:《中国人物》的作者大都是外国人,局外人的身份会为理解中国人的生活带来哪些观点?他们又会漏掉哪些东西?
【外国人笔下的“中国人物”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15