'Certainly, disagreements exist, but we have constantly shown that a common understanding can be reached through peaceful negotiations,' said Dr. Surin Pitsuwan, Asean's secretary-general. 'I am confident that our collective wisdom and shared experiences will help us steer through these difficulties.'
东盟秘书长素林(Surin Pitsuwan)说,分歧当然有,但我们已不断向外界展示出,可以通过和平协商达成共识。素林说,我相信,各方集思广益和彼此分享经验有助于解决当前面临的这些困难。
Central to the latest debate is an on-again, off-again effort to complete the so-called code of conduct, which Asean leaders envision as a legally binding document that would guide behavior in the sea and establish protocols for resolving future disputes peacefully.
有关制定完成该行为准则的反复努力成了这次争论的核心。东盟领导人希望该准则是一份具有法律约束力的文件,能指导相关国家的海上行为,制定以和平方式解决未来争议的协议。
Asian leaders agreed to draft a code a decade ago. But it never was completed, in part because of China's position that disagreements should be settled on a bilateral rather than multilateral basis. Critics of China's policy say the country fears it would be harder to negotiate South China Sea rules with a united Asean - a region of some 600 million people - and wants to isolate the individual nations that have the strongest claims.
【中国称东盟论坛不适合谈南海问题】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15