But in a commentary published Wednesday by the state-run TingVoa.com news agency, China poured water on that goal, saying ministers gathering in Phnom Penh should 'be wary' of letting the South China Sea 'distract' them, because Asean meetings are 'not a proper platform' for discussing the issue. Rather, they should focus on building mutual trust and cooperation, it said.
但在官方媒体新华社周三发表的一篇评论文章里面,中国给克林顿这一目标泼了一盆冷水。文章说,在金边参加会议的各国部长应当注意不要让南海问题分散其注意力,因为东盟会议不是讨论这一问题的适合场所。文章说,他们应当专注于增进互信、加强合作。
'Thus, it is preferable and crucial that the Phnom Penh meetings keep to their agenda and leave South China Sea issues to China and the specific Asean countries concerned,' it said.
文章说,因此金边会议应紧扣主题,把南海问题留给中国和具体的东盟当事国解决,这是重要而关键的。
The statements came a day after similar warnings from a Chinese foreign ministry spokesman, who at a briefing described the discussions on the South China Sea as 'deliberate hype' designed to 'to interfere with the relationship between China and Asean.'
该文章是在中国外交部发言人发出类似警告一天后发表的。这位发言人在例行记者会上将有关南海问题的讨论说成是旨在“干扰中国与东盟关系的“人为炒作。
【中国称东盟论坛不适合谈南海问题】相关文章:
★ 中国走近算法交易
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15