Mrs. Clinton is also expected to announce new rules later this week clarifying procedures for U.S. companies wanting to invest in Myanmar, including energy companies looking to do business with the country's state oil firm岸another part of Washington's effort to expand America's role in countries that border China. U.S. officials said earlier this year they would be suspending sanctions against Myanmar after its government launched overhauls to end decades of military rule, and U.S. companies have been waiting for more details before they go in.
预计克林顿还将于本周晚些时候宣布新规,向希望在缅甸投资的美国企业阐明相关流程,这些企业中还包括希望与缅甸国家石油公司做生意的能源企业。这同样是华盛顿在中国邻国当中扩大影响的整个行动中的一环。美国官员今年早些时候说,在缅甸政府推行改革以结束数十年军方统治之后,他们将暂停针对缅甸的制裁。而美国企业一直在等待更多细节出台,然后再进入。
But tensions over the South China Sea are increasingly looming over Mrs. Clinton's weeklong Asia tour, which has also included stops in Japan, Mongolia and Vietnam.
但南中国海争端的阴影正越来越多地笼罩在克林顿为期一周的亚洲行程之上。她此行已经到过了日本、蒙古和越南。
The resource-rich stretch of water岸which carries around half of the world's total trade岸is claimed in whole or part by China, the Philippines, Vietnam, Malaysia, Taiwan and Brunei, and frictions have intensified lately. In one of the latest dust-ups, Chinese and Philippine ships were locked in a two month stand-off at a disputed area known as the Scarborough Shoal after Philippine authorities tried to arrest Chinese fishermen accused by Manila of illegally harvesting coral in the waters. The ships finally began to withdraw last month after heavy storms made it difficult for them to remain.
【中国称东盟论坛不适合谈南海问题】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15