Another big stumbling block, aside from China's opposition, is that Southeast Asian nations themselves can't all agree on how hard to press the issue. Maritime states with claims in the sea岸especially the Philippines and Vietnam岸want to take a hard line against China, while other states, especially Cambodia, have been wary of taking steps that might embarrass Chinese leaders.
除中国反对外,另一块很大的绊脚石是东南亚国家本身无法就这个问题的施压力度达成一致。对南中国海有领土主张的邻海国家(特别是菲律宾和越南)希望对中国采取强硬态度,而其它国家(尤其是柬埔寨则)则对采取可能会令中国领导人难堪的措施持谨慎态度。
Those divisions, in turn, have helped fuel U.S. efforts to promote closer political and economic integration in Southeast Asia, in the hopes that it will help the countries岸which have wildly different political systems and income levels岸grow more accustomed to working together so they can present a more unified front in regional disputes.
这些国家的分歧反过来又让美国进一步努力促进东南亚的政治和经济融合。美国希望,此举会帮助政治体系和国民收入状况迥异的东南亚国家更习惯于相互合作,这样在面对地区争端时就能结成更加统一的战线。
Nevertheless, 'the trends are not good,' said Carlyle Thayer, a professor with the University of New South Wales at the Australian Defence Force Academy. For many Southeast Asian nations, 'peace and tranquility are more important than forcing China to do what it doesn't want.'
【中国称东盟论坛不适合谈南海问题】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15