'Yes, he mentioned rivalry, but a rival is not an enemy,' Mr. Shi said, adding, 'Obama has taken maybe a tougher line against China recently, but this is due partly to the political requirements of the campaign.'
时殷弘说,是的,奥巴马提到了对抗,但对手不是敌人。他说,最近奥巴马的对华态度可能是强硬了些,但这在一定程度上是出于竞选的政治需要。
During Monday night's debate, which focused on foreign policy, Mr. Obama said China is 'both an adversary, but also a potential partner, in the international community if it's following the rules. So my attitude coming into office was that we are going to insist that China plays by the same rules as everybody else.'
奥巴马在周一夜间那场主要讨论对外政策的辩论中说,中国在国际社会中既是对手,也是潜在的伙伴,如果中国遵守规则的话;所以我上任时的态度就是,我们要坚持要求中国遵守其他国家同样遵守的规则。
Mr. Romney also used the A word, though in a context that also left room for cooperation. 'We can be a partner with China. We don't have to be an adversary in any way, shape or form. We can work with them, we can collaborate with them, if they're willing to be responsible.'
罗姆尼也用了“对手一词,而使用这个词的上下文同样为合作留下了空间。他说,我们可以成为中国的伙伴,我们不一定非要成为任何方式、模样或形式的对手;如果他们愿意负起责任,我们可以跟他们共事,我们可以跟他们合作。
【奥巴马对手言论未在中国引发强烈反响】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15