Chinese media largely focused on the cooperation aspect. The English-language version of the Global Times, a tabloid owned by the Communist Party mouthpiece People's Daily, led with the adversary comment in a three-column headline on its front page. But the much more widely read Chinese version led with a four-column headline saying the tenor of their China rhetoric had eased, though it mentioned the word 'adversary' (which it and others translated as duishou, or , which can mean 'adversary' or 'opponent') near the top of its article on the debate.
中国媒体基本都是侧重谈合作一面。《人民日报》旗下小报《环球时报》(Global Times)的英文版在分成三栏的头版文章中,开篇就说到“对手言论。但在读者数量远超英文版的中文版上,分成四栏的头版文章说,美国大选放缓攻击中国,但开篇过后不久也提到了“对手一词。
The People's Daily itself both gave the story similar treatment. The comments also appeared to generate little reaction on Sina Corp.'s voluble Weibo microblogging service.
《人民日报》本身也是做同样的处理。在新浪微博上,“对手言论似乎也没有引起多大反响。
At a daily press briefing on Tuesday, Foreign Ministry spokesman Hong Lei declined to comment on the 'adversary' wording, referring to his comments on Monday. On that day Mr. Hong didn't mention the wording, saying only that healthy U.S.-China relations are 'beneficial to the peace, stability and prosperity of the region and the world. Any U.S. party should objectively view China's development and do more good things that will benefit China-U.S. cooperation and mutual trust with a responsible attitude.'
【奥巴马对手言论未在中国引发强烈反响】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15