'I take responsibility,' Mrs. Clinton told The Wall Street Journal, stressing that State Department security securityprofessionals─not the White House─vet the threats posed to overseas missions.
克林顿对《华尔街日报》说,我会负责。她强调说负责评估美国驻海外使团所面临安全威胁的是国务院的安保专业人士而非白宫。
Still, Mrs. Clinton's statements seemed to do little to damp the broader GOP push to attack Mr. Obama's national-security credentials going into the final weeks of the campaign.
但在美国总统选战进入最后几周之际,克林顿这番表态似乎无力阻止共和党人以更大力度借这件事来攻击奥巴马捍卫美国国家安全的能力。
Republican criticism has partly been fueled by the Obama administration's shifting descriptions of the assault. Senior officials had initially said the attack on Benghazi stemmed from a 'spontaneous' reaction in the Muslim world to the posting of a U.S.-made video that mocked the Islamic faith's Prophet Muhammad. The White House later said the assault represented a terrorist attack.
奥巴马政府对这一袭击事件的描述前后不一在一定程度上也给共和党的批评提供了口实。美国高级官员起初曾说,班加西发生的这次袭击起源于穆斯林世界对美国制作的那段视频的自发反应。这段视频嘲笑了伊斯兰教所信仰的先知默罕默德(Prophet Muhammad)。白宫后来又说,这次攻击行动是恐怖袭击。
【奥巴马为利比亚美领馆遭袭事件承担责任】相关文章:
★ 欧盟应包容异见
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15