"People should really think about what attitude they should hold towards the interference of external forces in Hong Kong affairs. Hong Kong is a highly internationalized place with a special history, strong social tolerance, and rich and diverse cultures. However, this cannot be the reason why we blur the national boundaries or even stand on the wrong national position. We cannot be vague on the major issues of safeguarding national sovereignty, security and development interests," the spokesperson stressed.
人们确实应当思考,在对待外部势力干预香港事务问题上,应该持有什么样的态度。香港是个高度国际化的城市,有着特殊的历史,社会包容度强,文化丰富多元,但这不能成为我们模糊国家界限甚至站错国家立场的理由,在维护国家主权、安全和发展利益这个大是大非问题上,是不能含糊的。
The spokesperson said the facts have proved that the US brazen imposition of the so-called economic and political sanctions on Hong Kong under the pretext of the national security legislation only aims to create more chaos in Hong Kong and instigate a "color revolution." For the United States, Hong Kong is "a beautiful sight to behold" only if it is plunged into long-term civil strife and turmoil in places like Ukraine, Iraq and Syria.
这段时间的事实已经证明,美国借口香港国安立法悍然对香港从经济和政治上实施所谓制裁,一心盼望的是香港越乱越好,全力以赴的是趁火打劫制造“颜色革命”。对美国来说,只有香港陷入有如乌克兰、伊拉克、叙利亚等地的长期内乱与动荡中,才是“一道最美丽的风景线”。
【外交部宣布制裁11名美方人员】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15