三要拒绝脱钩,保持合作。中美利益已深度交融,强行脱钩将使两国关系受到长远冲击,危及国际产业链安全和各国利益。疫情当前,我们愿与美方在疫情防控、经济复苏等领域开展互利合作,相互借鉴和分享抗疫经验,共同参与和推动全球抗疫多边合作。
Third, reject decoupling and uphold cooperation. The interests of the two countries are deeply entwined. Forced decoupling will inflict a lasting impact on bilateral relations, and endanger the security of international industrial chains and interests of all countries. With COVID-19 still raging across the world, China is prepared to have mutually beneficial cooperation with the US on epidemic control and economic recovery, learn from each other and share experience on containing COVID-19, and join together with the US the global response and multilateral cooperation in fighting COVID-19.
四要放弃零和,共担责任。这场疫情再次证明人类是休戚与共的命运共同体。当今世界全球性问题层出不穷,传统安全与非传统安全挑战交织,几乎所有的国际和地区热点问题都离不开中美以及世界各国的协调应对。中美双方应当秉持人类情怀,履行大国责任,在联合国等多边机制中开展必要协调合作,共同致力于世界的和平与稳定。
Fourth, abandon the zero-sum mentality and stand up to shared responsibilities. COVID-19 again makes it clear that humanity is a community with a shared future. Our world still faces many global challenges. Traditional and non-traditional security challenges are intertwined. Almost all regional and international hotspot issues require a coordinated response from China, the US and other countries. China and the US must always bear in mind the well-being of mankind, live up to their responsibilities as two major countries, coordinate and cooperate as needed in the UN and other multilateral institutions, and work together for world peace and stability.
【王毅就当前中美关系接受新华社专访(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29