21个月大的乔治是继祖父查尔斯王子、父亲威廉王子之后的皇室第三顺位继承人。而新生小公主则成为第四顺位继承人,排在叔叔哈里之前。
The last princess born so close to the throne was Princess Anne, the queen's second child, in 1950. Princesses Beatrice and Eugenie, the daughters of Prince Andrew and Sarah Ferguson, were fifth and sixth in line at the time of their birth.
上一位排位如此靠前的公主是安娜公主,伊丽莎白女王的第二个孩子,出生于1950年。比阿特丽丝(Beatrice)公主和欧仁妮(Eugenie)公主——安德鲁王子(Prince Andrew)和莎拉·弗格森(Sarah Ferguson)的女儿——出生时分别是第五、第六顺位继承人。
Thanks to a recent change in the law, the new princess will hold her place in the line of succession that for centuries had put boys ahead of their sisters. That means no younger brother will be able to overtake the new princess in the order of preference to inherit the throne.
2013年,英国女王修改《王位继承法》,改变了几百年来男孩优先于女孩的继承顺序。得益于此,小公主的地位将不会改变。也就是说,即使再有弟弟出生,他们的继承顺序也不会超越她。
Nonetheless, the princess probably doesn't have to worry about one day becoming queen, since royal succession rules dictate that the throne always passes to the eldest child. Younger siblings only step up to the job in rare circumstances – in case of an illness, death, or an abdication.
【英国王室喜迎小公主,名字竞猜正火热】相关文章:
★ l played with some kangaroos
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15