In a performance that was aimed at the American public and their representatives in Congress,the president urged people not to “lose sight of the larger picture and to understand that itwas a “historic chance . . . that may not come again in our lifetimes.
在一场面向美国民众及国会议员的讲话中,这位美国总统敦促人们不要“失去大局观,要明白这是一次“历史性机遇……我们有生之年或许不会再出现的机遇。
Mr Obama dismissed claims that he should have pushed for a broader agreement that tackledIran’s nuclear programme and strove to end its support for terrorist groups in the Middle East.He said the US and its negotiating partners — France, the UK, China, Russia and Germany —had built a consensus around a “narrow but profound issue that was preventing Iran fromobtaining a nuclear weapon.
有人认为,奥巴马本应当推动达成一项更广泛的协议,不但要解决伊朗核计划的问题,还要努力终止伊朗在中东对恐怖主义组织的支持。奥巴马对这种说法未予理会。他说,美国及其谈判伙伴——法国、英国、中国、俄罗斯和德国——已就一个“有限但深远的问题达成共识,这个问题就是如何阻止伊朗获得核武器。
“I can say with confidence . . . that Iran will not be in a position to develop a nuclear bomb,said Mr Obama. “We will have met our number one priority.
【奥巴马为伊朗核协议强力辩护】相关文章:
★ 不能轻视创造财富
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15