And the market’s decline helps mitigate worries that low interest rates encourage excessivespeculation.
股市的下跌有助于缓解人们对低利率鼓励过度投机的担忧。
Against that backdrop, more investors are now concluding that the Fed will decide to wait alittle longer before raising rates.
在此背景下,更多的投资者现在的结论是,美联储在加息之前将决定等待更长一点的时间。
Measures of expectations derived from asset prices have shifted sharply in recent days. Theodds of a September rate increase, by one measure, fell by half, from about 48 percent lastweek to just 22 percent on Monday. Even more striking, the odds of a rate increase this yearfell below 50 percent for the first time.
源于资产价格的预期估算在最近几天里有很大的变化。按一种算法,9月份加息的可能性降低了一半,从上周约48%的概率降至周一的22%。更引人注目的是,人们对今年加息概率的估算首次降到50%以下。
Michael Gapen, chief United States economist at Barclays, who had predicted a September liftuntil the recent stock market sell-off, said he now expected the Fed to wait until March.
巴克莱(Barclays)的美国市场首席经济师迈克尔·加彭(Michael Gapen)曾预测9月份加息,那是在近期的股市抛售之前,他说他目前的预测是,美联储会等到明年三月。
【加息还是不加 美联储的决定不好做】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15