We will make big moves to improve the environment for foreign investors.We will revise the catalog of industries open to foreign investment, and make service industries, manufacturing, and mining more open to foreign investment. We will encourage foreign-invested firms to be listed and issue bonds in China and allow them to take part in national science and technology projects. Foreign firms will be treated the same as domestic firms when it comes to license applications, standards-setting, and government procurement, and will enjoy the same preferential policies under the Made in China 2025 initiative.
Local governments can, within the scope of the powers granted them by law, adopt preferential policies to attract foreign investment. We will build 11 high-standard pilot free trade zones, and widely spread practices developed in these zones that are proven to work. We will guide the sound and standardized development of Chinese overseas investment, and increase the ability of Chinese companies to hedge against risks. China's door is going to keep on opening wider, and China will keep working to be the most attractive destination for foreign investment.
推进国际贸易和投资自由化便利化。经济全球化符合世界各国的根本利益。中国将坚定不移推动全球经济合作,维护多边贸易体制主渠道地位,积极参与多边贸易谈判。我们愿与有关国家一道,推动中国-东盟自贸区升级议定书全面生效实施,早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,推进亚太自贸区建设。继续与有关国家和地区商谈投资贸易协定。中国是负责任的国家,作出的承诺一直认真履行,应有的权益将坚决捍卫。
【2017年政府工作报告双语全文】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29