We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution.This year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions should both drop by 2 percent. We will effectively prevent and control water pollution in key drainage basins, regions, and sea areas and agricultural pollution from non-point sources. We will undertake rigorous investigations on soil pollution and develop and implement category-based measures to tackle this problem. We will take comprehensive measures to improve both urban and rural environments, advocate green living, and promote waste sorting. We will strengthen energy conservation and environmental protection industries and develop green remanufacturing and circular industries to ensure both environmental improvement and economic growth.
推进生态保护和建设。抓紧划定并严守生态保护红线。积极应对气候变化。启动森林质量提升、长江经济带重大生态修复、第二批山水林田湖生态保护工程试点,完成退耕还林还草1200万亩以上,加强荒漠化、石漠化治理,积累更多生态财富,构筑可持续发展的绿色长城。
We will move forward with ecological conservation and improvement.We will act promptly to set redlines for ecological conservation and hold firm to these lines. We will work actively to respond to climate change. We will begin to pilot projects to improve the quality of our forests and restore ecosystems along the Yangtze Economic Belt, and launch the second group of trial projects to conserve the ecosystems of mountains, forests, farmland, rivers, and lakes. We will turn more than 800,000 hectares of marginal farmland into forests or grassland. We will address the spread of desertification and stony deserts. These initiatives will enable us to accumulate more ecological wealth and build a green Great Wall of sustainable development.
【2017年政府工作报告双语全文】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29