We will make basic public cultural services more equitable. We will speed up our work to develop cultural industries, strengthen regulation over cultural markets, and foster a healthy cyberspace environment. We will deepen personal and cultural exchanges with other countries and do more to share Chinese culture with other countries. We will make full preparations for the 2022 Winter Olympic Games and Paralympic Games in Beijing. We will promote coordinated development of recreational and competitive sports and sports industries, and launch extensive Fitness-for-All initiatives so that more people will enjoy sports and stay fit and healthy. When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
推动社会治理创新。健全基层群众自治制度,加强城乡社区治理。充分发挥工会、共青团、妇联等群团组织作用。改革完善社会组织管理制度,依法推进公益和慈善事业健康发展,促进专业社会工作、志愿服务发展。切实保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。加快社会信用体系建设。加强法治宣传教育和法律服务。落实信访工作责任制,依法及时就地解决群众合理诉求。深化平安中国建设,健全立体化信息化社会治安防控体系,严厉打击暴力恐怖活动,依法惩治黑恶势力犯罪、毒品犯罪和盗窃、抢劫、电信网络诈骗、侵犯个人信息等多发性犯罪,维护国家安全和社会稳定。严格规范公正文明执法,大力整治社会治安突出问题,全方位提高人民群众安全感。
【2017年政府工作报告双语全文】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29