We need to keep both the central government and local governments fully motivated, and encourage local governments to work according to local circumstances and be bold in their explorations, so that together we are all promoting sustainable and balanced development. We will strictly enforce the responsibility systems, particularly those for implementing key tasks. We must see responsibilities are fulfilled without fail, that pressure is felt at every level of government, and that implementation is carried out to the letter.
We will strengthen oversight and accountability, take tough steps to address incompetence, inertia, and negligence, and resolvedly address failures to act in good faith in government work. We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.
Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems; we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.
各位代表!
Esteemed Deputies,
我国是统一的多民族国家。要坚持和完善民族区域自治制度,认真贯彻党的民族政策,深入开展民族团结进步创建活动。组织好内蒙古自治区成立70周年庆祝活动。加大对民族地区发展支持力度,深入实施兴边富民行动,保护和发展少数民族优秀传统文化,扶持人口较少民族发展,推动各族人民在全面建成小康社会进程中实现共同发展繁荣。各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,中华民族大家庭必将更加幸福安康。
【2017年政府工作报告双语全文】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29