我们要面向产业投资需求,在金融合作上突破。国际产能合作说到底是实体经济的合作,金融合作应重在服务实体经济。中国外汇储备购买发达国家的债券是必要的,而如果这些资金能够更多用于直接服务实体经济,那么世界经济复苏进程一定会更快。中欧投融资合作应面向产能合作,优先支持欧洲投资计划。中方将积极考虑建立中欧共同投资基金,助力欧洲战略投资基金。还将扩大购买欧洲投资银行债券,充分发挥泛欧投资合作平台、中东欧投融资框架、亚洲基础设施投资银行等金融安排的功能,并通过丝路基金拓展与欧洲在高新技术、基础设施和金融部门等领域的合作。双方应用好7000多亿元人民币本币互换机制,发挥在欧洲的4个人民币清算行作用,健全RQFII制度,让金融合作成为双方利益融合的牢固纽带。
China and the EU may focus on meeting the needs of industrial investment, and make breakthrough in financial cooperation. Global cooperation on production capacity is essentially about cooperation on the real economy. Financial cooperation should focus on serving the real economy. China's purchase of bonds from developed countries with its foreign exchange reserve is just necessary, and if more of such funds could be used directly to serve the real economy, it will help quicken the pace of global economic recovery. China-EU investment and financing cooperation should orient towards production capacity cooperation with priority being given to the Investment Plan for Europe. China will actively consider establishing a China-EU joint investment fund to support the European Fund for Strategic Investment. China will increase the purchase of EIB bonds. We may fully tap the pan-European investment cooperation platform, China-CEEC framework for investment and financing, AIIB and other financial arrangements, and expand cooperation with Europe through the Silk Road Fund in high and new technology, infrastructure, financial departments and other areas. The two sides may make good use of the currency swap arrangement of over 700 billion yuan, give play to the role of the four Renminbi clearing banks in Europe and improve the RQFII scheme to ensure that financial cooperation become a bond that link our common interests.
【李克强中欧工商峰会演讲(双语)[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29