人文交流是中欧合作的重要支柱或者说“第三支柱”,与政治互信、经贸合作相辅相成、相得益彰。中欧双方应充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统领作用,继续办好“中欧文化对话年”等活动,加强教育、科技、文化、媒体、智库、旅游、妇女、青年等多领域交流合作。这次中欧就人员往来便利化达成新共识,中方同意欧方在中国15个非使领馆所在城市开设签证申请中心,这将为双方更多的旅游、经商、留学人员带来福音。中方愿同欧盟建立中欧法律事务对话,为双方各领域合作提供法律服务。
Cultural and people-to-people exchange is an important pillar, or “the third pillar”, in China-EU cooperation. Together with political mutual trust and economic cooperation and trade, they complement and reinforce each other. The two sides may fully use the China-EU High-Level People-to-People Dialogue to provide overall guidance, and continue to ensure success of activities such as the China-EU Year of Intercultural Dialogue. The two sides may also step up exchange and cooperation in education, science and technology, culture, media, think tank, tourism, women, youth and other fields. China and the EU have now reached new agreement on personnel exchange facilitation. China has agreed that the EU may open visa application centers in 15 Chinese cities where there are no EU embassies or consular offices. This will benefit more and more people of both sides for purposes of tourism, business, and overseas study. The Chinese side is willing to develop China-EU legal affairs dialogue, so as to provide legal services to the two sides in their cooperation in various fields.
【李克强中欧工商峰会演讲(双语)[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29