中欧还应在提升贸易投资自由化水平上有突破。国际产能合作是开放的合作,需要在全球范围内配置资源。发展中国家和发达国家共同打造产业链,离不开自由贸易支撑。反过来,推进国际产能合作,也有助于使各国贸易和投资更加自由化便利化。中欧只要本着互惠互利原则处理好贸易摩擦等问题,就有希望实现2020年贸易额达到1万亿美元的目标。高技术贸易仍然是中欧贸易的一块“短板”,如果欧盟对华出口管制放松一小点,中国从欧进口就能增长一大截。希望欧方利用出口管制改革契机,调整放宽军民两用等产品对华出口限制。双方可加强空间技术、载人航天等高科技领域的合作,建立中欧科研与创新合作联合资助机制,在创新政策、技术转移、人才培养等方面分享经验。中欧应继续扩大相互投资,去年中国对欧投资大幅超过欧盟对华投资,中国地区协调发展也需要欧方投资。双方投资协定(BIT)谈判是深化双方经贸合作的重头戏,应抓紧推进。我们还应尽早启动中欧自贸区联合可行性研究,力争在主要经济体之间率先达成投资自由化便利化协议。
China and the EU may also achieve breakthrough by raising the level of trade and investment liberalization. Global cooperation on production capacity is open, and needs to allocate resources at a global scale. The joint efforts by developing countries and developed countries to build industry chain must be supported by free trade. Inversely, promoting global cooperation on production capacity will contribute to trade and investment liberalization and facilitation of all countries. As long as China and the EU follow the principles of reciprocity and mutual benefit in properly addressing trade frictions and other issues, we will achieve the target of reaching 1 trillion US dollars of trade by 2020. High-tech trade is falling behind in overall China-EU trade. A little relaxation of EU export control on China will lead to a significant increase of China's imports from Europe. It is hoped that the EU could take the opportunity of export control reform to readjust and relax restrictions on export of dual-use items to China. The two sides may step up cooperation in space technology, manned space programs and other high-tech fields. We may work to establish a China-EU joint funding mechanism for science, research and innovation cooperation, and share experience in innovation policy, technology transfer, and cultivation of talents. China and the EU may continue to boost two-way investment. Last year, China's investment in the EU took over the EU's investment in China by a big margin. China's coordinated regional development means a need for European investment. Ongoing BIT negotiation is the highlight in the deepening of China-EU economic cooperation and trade, and should be pushed forward in an expeditious way. The two sides may launch at an early time the joint feasibility study on China-EU FTA, and try to be the first among major economies to reach investment liberalization and facilitation agreement.
【李克强中欧工商峰会演讲(双语)[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29